банк обоев - обои для рабочего стола
  - Контакты
- Авторские права
Поиск:

Бюро переводов страны пожирают плоды лингвистического образования

В последнее время много говорится о неэффективности российского высшего образования. Называется много причин, но основная конечно же, это – грандиозный разрыв между получаемыми знаниями и реальным необходимым опытом. Например, в Оксфорде международные отношения преподаются бывшими шпионами, а не просто опытными престарелыми преподавателями. На отделения рекламы и пиара приглашаются знаменитые артисты, на факультетах политики преподают действующие политики.

Нам конечно же далеко до таких стандартов, и тем не менее соединить опыт с багажом знаний не так уж и трудно. Взять к примеру преподавание языков. Почему у нас в стране никто толком и не говорит на английском, не смотря на громадное количество лингвистических вузов? Почему качество иностранных переводов в лучших бюро переводов России просто шокирует, не смотря на сотни тысяч красных дипломов выпускников филологических факультетов? Ответ прост. Языки преподаются людьми, которые далеки от его постоянного практического применения.

По данным крупнейших операторов рынка переводов главной проблемой остается невыносимо низкий уровень российских переводчиков, даже выпускников самых лучших языковых Вузов. Весь переводческий бизнес по всей стране превратился из лингвистики в чистый воды конфликт-менеджмент. Менеджеры бюро переводов вместо работы по расширению и укреплению клиентской база вынуждено круглосуточно успокаивать клиентов после получения ими низкокачественных переводов. Если сюда еще прибавить безответственность и непунктуальность представителей творческих профессий, то получается вообще не самая радужная картина.

Многие ведущие переводческие компании Москвы, скажем тот же известный Perevodoff (http://www.perevodoff.ru) начали создавать специализированные переводческие курсы, на которых тупо переучивают или доучивают своих сотрудников. Будущих деятелей переводческой индустрии не учили в ВУЗах самому главному и самому востребованному: владению современной юридической и финансовой лексикой; приемам создания и использовании систем памяти перевода; применению софта на всех этапах переводческой практики.
Также советуем почитать:
Что должен знать выпускник школы?
Требования к современному обучению в школах растут с каждым годом, увеличивая нагрузки наших детей и убивая миллионы нервных клеток наших учителей....
Как мотивировать студента хорошо учиться?
Поговорить хотелось бы о насущной проблеме - о недостаточном уровне профессиональной образованности многих выпускников ВУЗов....
Общепринятые методы обучения - взаимодействие учителя и ученика
Чтобы процесс обучения был успешен, очень важны методы, которые использует учитель для объяснения нового материала....
Критерии, по которым определяется качество дистанционной формы обучения
Понятно, что качество университетских курсов дистанционного обучения, которые предлагаются студентам в электронном виде, должна быть не ниже качества ...
Корпоративное образование повышает производительность труда
Уже на протяжении длительного времени во всем мире корпоративное образование пользуется большой популярностью и спросом, постепенно оно активно ...

2024 © Refz.Ru - очень познавательная коллекция рефератов